Vocabulaire biblique

VocabulaireQue ce soit dans le langage écrit ou parlé chaque mot va raisonner en nous avec une certaine interprétation, une certaine connotation qui se trouve colorée en partie par notre connaissance de la définition du mot, et/ou par son usage dans le langage courant, mais aussi par l’usage que certaines gens en ont fait, et/ou par ce que ce mot évoque comme souvenir, etc. Cette perception des mots va inévitablement influencer notre interprétation de ce qui est traduit en français (ou dans d’autres langues) dans les différentes traductions de la Bible. Le fait est aussi que traduire la Bible depuis ses textes originaux est un exercice considérable qui n’est pas dépourvu de conséquences. La propre compréhension du message biblique et du caractère de Dieu par les traducteurs, leur culture ecclésiale, leurs traditions, leur connaissance de la culture et de la langue des auteurs des textes originaux, etc. sont autant de facteurs qui influencent les choix des mots lors de la traduction des textes bibliques.

Il y a un certain nombre de mots utilisés dans les traductions de la Bible en français qui sont souvent interprétés d’une manière qui ne traduit pas toujours le véritable sens original du mot. L’idée ici est de redonner à ces mots leur signification au sens biblique pour qu’à la lecture des Écritures ces mots soient compris avec une saine manière de penser: